君諱寶子,字寶子,建寜同樂人也。君少稟瓌偉之質,長挺高邈之操,通曠清恪,發自天然,冰絜蕑靜,道兼行葦。淳粹之德,戎晉歸仁,九臯唱于名響,束帛集于閨庭。抽簪俟駕,朝野詠歌。州主簿、治中、別駕、舉秀才、本郡太守,寜撫氓庶,物物得所。春秋廿三,寢疾喪官,莫不嗟痛,人百其躬,情慟發中,相與銘誄,休揚令終,永顯勿翦。其辭曰:
山嶽吐精,海誕陼光。穆穆君侯,震響鏘鏘。弱冠稱仁,詠歌朝鄉。
在陰嘉和,處淵流芳。宮宇數刃,循得其牆。馨隨風烈,耀與雲揚。
鴻漸羽儀,龍騰鳳翔。矯翮淩霄,將賓乎王。鳴鸞紫闥,濯纓滄浪。
庶民子來,摯維同響。周遵絆馬,曷能赦放。位才之緒,遂居本邦。
志鄴方熙,道隆黃裳。當保南岳,不騫不崩。享年不永,一匱始倡。
如何不弔,瀐我貞良。回槍聖姿,影命不長。自非金石,榮枯有常。
幽潛玄穹,攜手顔張。至人無想,江湖相忘。于穆不已,肅雍顯相。
永維平素,感慟愾慷。林宗沒矣,令名遐彰。爰銘斯誄,庶存甘棠。
嗚呼哀哉!
太亨四年歲在乙巳四月上恂立
主簿:楊磐 錄事:孟慎 西曹:陳勃 都督:文禮 都督:董徹
省事:陳奴 省事:楊賢 書佐:李仂 書佐:劉兒 幹吏:任升
幹吏:毛禮 小吏:楊利
威儀:王玉
注1:鏘原為“王”旁。
注2:刃,應作仞。
注3:瀐,應作殱。
注釋:
諱:避忌。
同樂:今陸良縣。
通曠清恪:通達開明,高潔恭謹之意。
道兼行葦:即仁義兼及草木。
九臯:深澤。
閨庭:家庭。
抽簪:指棄官歸隱。俟駕:侍君受命于朝廷。
本郡:指建寧郡。
氓庶:百姓。
寢疾:病倒于床上。
躬:身體。
中:內心。
誄:古代用于表彰死者德行并致哀悼的文辭。
休:美也。
翦:斬斷。
精:通“菁”,這里作“光華”解。
陼:同“渚”,水中小洲。
穆穆:儀表美好。
鏘鏘:風鳴聲。
弱冠:古代男人二十歲行冠禮,因未達壯年,稱“弱冠”。
嘉:美好。
處淵流芳:指未出仕已有美名流芳。
宮……牆:此二字連用意指“師門”。
馨:泛指香氣。
鴻:鳥名。指大雁。
翮:即“羽根”,引申為羽毛,也可作鳥翼的代表。
賓:服從。
鳴鸞:本指車前金鈴。
紫闥:指帝王宮廷。
鳴鸞紫闥:出仕。
濯纓:避世清高之意。
庶民:即百姓。
摯:即絆馬索。
絆馬:同絆驥。
緒:絲頭。引申為開端。
本邦:指建寧郡。
鄴:即“業”。
黃裳:本意為黃色的裙子。《易經》刊卦,以六為臣位,五為尊位。黃,中色;下飾。謂臣居尊位,必以黃裳自足,明哲保身。
騫:虧損。
影命:即景命,意為上天所授之大命。
幽潛:指地下。
玄穹:指高天。
顔張:指孔子的弟子顏回與子張。
穆:嚴肅;壯美。
林宗:東漢名士郭泰之字。
誄:指祭文。
甘棠:木名,即棠梨;《詩?召南》篇名。這里借用“甘棠”稱頌爨寶子的惠政于民。
嗚呼哀哉:傷痛之辭,舊時祭文中常用來對死者的哀悼。
大亨四年:即東晉義熙元年。“大亨”是晉安帝司馬德宗于公元402年改的年號,但未啟用,隨即又改為“元興”,公元405年又改為“義熙”。爨氏遠在邊疆,不知其情,故仍沿用之。
譯文:
爨氏府君名寶子,字寶子,是建寧同樂縣人。他年少時具有美玉般的姿質,年長后又表現出高尚遠大的操守,他做人通達開朗,出于天性;人品如冰高潔,像蘭貞靜。他寬厚仁愛,兼及草木,高尚純美,眾望所歸。他猶如鶴鳴深澤,四野為之響應。慕名拜訪的人很多,送來的禮品塞了整個屋宇。他不論隱退蟄居,還是受命為官,均會受到朝野內外人們的不同贊揚。正是這樣,他做了寧州的主簿、治中、別駕,被舉為秀才,最后擔任了本郡的太守。他安撫教化百姓,施行各項措施,可算得上是有條有理,各得其所。不幸的是,他才二十三歲,就因病死在任上,僚屬和百姓無一不惋惜悲痛,惟愿以自己百死之心來換取他的生命。人們的悲戚發自內心,接二連三前來悼唁,禱祝他的美德遠播。希望他永遠活在人們心中。頌詞說:
高峻偉岸的山岳孕育著精英,寬廣雄闊的大海散發著祥光。
尊敬的君侯啊!降生時你鳳鳴鏘鏘。
你才二十三歲,仁愛便被四方傳揚。
你像鶴鳴在陰,和者甚廣;你像龍騰于淵,美名流芳。
宮墻雖高數仞,你一樣入門升堂,勤學有方。
你的人品如花一樣一樣濃烈馥郁,你的才華似白云一樣飄逸飛揚。
你是鴻雁志在千里,你是龍鳳飛騰高翔。
展翅搏擊,直上九霄,你對大晉皇上忠心不二。
在鸞和聲中進入朝堂;你也有濯纓滄浪的隱逸思想。
百姓們來拜謁你就如同子女拜謁父母。為了家鄉父老你四處收攬賢才。
你知道,如按馭馬的做法壓制人才,哪能體現出擒和放的道理。
你按等級地位的高下和才能大小,任用僚屬,整頓治理著本邦。
你志向遠大,事業方興,但你明哲廉讓。
人們祝福你,愿你像南山一樣福壽永昌。
可是誰想到,你享年不久,一病而亡。
蒼天何不保佑你?反而戕殺人間忠良!
你秉承圣賢的天姿,怎奈生命不能久長。
自然,人的生命不有像金石那樣堅強,盛衰死因是固有的現象。
你雖然死了,不論在地府還是在天堂,與你攜手往來的是孔子的門徒顏回和子張。
啊!圣賢知命無私,你像魚類將死把江湖相忘一樣,把這個塵世永遠遺忘。
人們祭奠你時嘆息不已,眼前不時呈現出你的音容笑貌。
人們永遠思念你的情意,每想到此,既傷情、悲慟,又慷慨激昂。
你像郭林宗那樣,人去了,英名卻在身后永遠傳揚。
于是寫下這篇祭文,把它作為百姓懷念父母官的“甘棠”。
唉,多么痛心哀傷!
大亨四年,歲在乙已,四月上旬立。
附錄:鄧爾恒跋
碑在郡南七十里楊旗田,乾隆戊戌已出土。新通志載而不祥。近重修南寧縣志,搜集金石遺文始獲焉,遂移置城中武侯祠。考晉安帝元興年壬寅改元大亨,次年仍稱元興二年,乙已改義熙,碑稱大亨四年乙已,殆不知大亨年號未行,故仍遵用之耳。儀徵阮元達師見爨龍顏碑,訂為滇中第一石,此碑先出數十年,而不為師所見,惜哉!抑物之顯晦,固有時歟?晉碑存世者已鮮,茲則字畫尤完好,愿與邑之人共寶貴之。咸豐二年秋七月,金陵鄧爾恒識。